漁夫の利の分かりやすい現代語訳を紹介!

1、「漁夫の利」の原文・書き下し・現代語訳

【原文】『戦国策』燕策より
 趙且伐燕。蘇代為燕謂恵王曰、「今者臣来過易水。蚌正出曝。而鷸啄其肉。蚌合箝其喙。鷸曰、「今日不雨、明日不雨、即有死蚌。」蚌亦謂鷸曰、「今日不出、明日不出、即有死鷸。」両者不肯相舎。漁者得而并擒之。今趙且伐燕。燕趙久相支、以敝大衆。臣恐強秦之為漁父也。願王熟計之也。」恵王曰、「善。」乃止。

【書き下し】
 趙①且(まさ)に燕②を伐たんとす。蘇代③ 燕の為に恵王④に謂いて曰く、「今 臣来たりて易水⑤を過ぐ。蚌⑥ 方(まさ)に出でて曝す。而して鷸⑦ 其の肉を啄(ついば)む。蚌合して其の喙を箝(はさ)む。

【現代語訳】
 趙は今にも燕を攻めようとしていた。蘇代が燕のために、(趙の王である)恵王に言った。「いま私が(こちらに)来るときに易水を通り過ぎました。ハマグリがちょうど(水の中から)出て日にあたっていました。そしてシギ(=鳥の一種)がその(=貝の)肉をついばもうとしました。ハマグリは(貝殻を)合わせてその(=シギの)くちばしを挟みました。

 鷸曰く、「今日雨ふらず、明日雨ふらずんば、即ち死蚌有らん」と。蚌も亦た鷸に謂いて曰く、「今日出でず、明日出でずんば、即ち死鷸有らん。」と。両者 相舎(す)つるを肯(がえん)ぜず。漁者得て之を并(あは)せ擒(とら)う。

 シギは、「今日も雨が降らず、明日も雨が降らなければ、(ひからびて)死んだハマグリができあがるぞ。」と言った。(しかし)ハマグリもまたシギに向かい、「今日(くちばしが貝殻から)出ず、明日も(くちばしが貝殻から)出なければ、死んだシギができあがるぞ。」と言った。両者とも、互いを放そうとしませんでした。(すると)漁師が両方を一緒に捕らえてしまいました。

 今趙 且に燕を伐たんとす。燕と趙久しく相支え、以て大衆を敝(つか)れしめば、臣 強秦⑧の漁父と為らんことを恐るるなり。故に王の之を熟計せんことを願うなり。」と。

 趙は、今にも燕に攻めようとしています。燕と趙が長い間(戦いに)持ちこたえ、そのために(両国とも)国民を疲弊させたならば、私は強国の秦が漁師のように(燕と趙を一緒に得ることを)恐れております。そのために王がこれ(=燕に攻め入ること)をよくお考えになることを願うのです」と。

 恵王曰く、「善し。」と。乃ち止む。

 恵王は「わかった。」と答えた。そこで(燕に攻め込むことを)やめた。

中国まるごと百科事典 様より引用(https://www.allchinainfo.com/

【注釈】
①趙(ちょう)…現在の河北省あたりに存在した国。
②燕(えん)…現在の河北省北部・北京あたりに存在した国。
③蘇代(そだい)…戦国時代に活躍した弁舌家。
④恵王…趙の7代目の君主。
⑤易水…現在の河北省を流れる川。
⑥蚌(ぼう)…はまぐり。
⑦鷸(いつ)…シギ。水鳥の一種。
⑧秦(しん)…現在の陝西省あたりに存在した国。当時から強国であった。後に天下統一を果たす。

ソザイヤコアキ様より(https://www.sozaiyakoaki.com/

この「漁夫の利」は、蘇代という人物が、攻撃されようとしている燕を救おうとして、攻撃を止めさせようとして説得に用いたたとえ話です。

さらに具体的に述べると、たとえ話の中の「ハマグリ」「シギ」「漁師」は、それぞれ以下のように対応しています。うまく例えられていてすごいですね✨

ハマグリ=燕(=攻撃されようとしている国)
シギ=趙(=攻撃しようとしている国)
漁師=秦(=燕・趙の領土を狙っている強国)

ちなみに、日清戦争の時に書かれたビゴーの風刺画は「漁夫の利」として有名ですが、あれは朝鮮がからんでいるので、オリジナルより少し複雑です。一応、以下で整理していみます。

清=燕or趙
日本=趙or燕
漁師=ロシア
朝鮮=利益そのもの

2、「漁夫の利」の例文・使い方

【「漁夫の利」の意味】
・互いに争っている所に、第三者が利益を苦労せず横取りすることのたとえ。

【例文】
・3人兄弟の長男と次男がお菓子を取り合っていたが母親に怒られ、罰としてお菓子を取り上げ、三男にあげた。三男は漁夫の利を得た。

・イケメンのAくんをめぐって激しく醜い争いが行われたが、嫌気が差したAさんは争いに参加しなかったBさんと付き合い、漁夫の利を得る形となった。

・Apexというゲームで、Aチームは、BチームとCチームが争って疲弊したところを狙って漁夫の利を狙い、狙い通り勝利した。

例文をみれば分かるように、「漁夫の利を得る」のように「得る」とセットで用いることが多いです
また、「棚からぼた餅(棚ぼた)」とも意味が近いですね💡

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です